问答详情
导航

英语番茄酱ketchup和粤语的茄汁有什么关系吗?

Linwanfu Linwanfu 88
共1个答案 按时间
  • 仙恋红尘 仙恋红尘
    0

    这种现象在语言学中叫做“借词输出”。经查此单词确实与粤语有关。“茄汁”粤音[ke4 zap1]。不过在英语中出现粤音词也不是现有的现象了。如果楼主对粤语感兴趣的话,我还可以举出几个例子。如“taxi”,“的士”粤音[dik1 si6](香港语言学会拼音),根据浊辅音清化的原则,与taxi发音就类似了。又如“香港Hong Kong”主流粤语(广州话,港式粤语)粤音[hoeng1 gong2],水上广东话(疍家话)[hong1 gong2]。Hong Kong一词正是由使用粤语的次方言(疍家话)的早期香港渔疍家民口中传入英语的。扩展资料:无论哪一种语言,为了弥补自身表达功能的欠缺和不足,都会或多或少地引入一些外来的词汇,以使自身更加完美。汉语作为世界上最美最古老的语言,也不能例外。我们的母语正如我们的文化,有着极大的包容性和同化能力。有些词汇已经作为近乎地道的汉语,融入了我们的日常生活,只是使用得时间过于久长,我们已经感觉不到它的异民族性,看不出它与汉语有什么区别了。在我们的心中已经得到认可:它就是汉语。汉语外来语的引入经历了很多次高潮,每一次高潮的到来,都是由于与外界有了接触,要么我们走出去,要么人家走进来。开通丝绸之路、张骞出使西域、佛教及其他宗教的传入、玄奘西行、郑和下西洋、外民族侵入、政府外派留学生、侵略者打进来、经济侵略、文化侵略等等,都会在文字上留下深深的印记。参考资料来源:百度百科-借词输出

免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

  • 新稿
  • 资讯
  • 最新问题
已经到底啦!
预约配音服务 关闭
预约成功后,我们工作人员会尽快与您联系请保持电话通畅
预约成功
您已预约成功,我们工作人员会尽快与您联系 请保持电话通畅
配音客服微信二维码

关注【客服微信】

抢先听最新案例,新客礼包等你拿!

提交
复制成功 微信号:18996381623 添加微信好友, 详细了解! 打开微信